Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

ГОСТ IEC 60050-442-2015 содержит терминологические ошибки

Данный стандарт введен в действие с 1 сентября 2016 года. Нормативный документ заявлен как  идентичный международному стандарту IEC 60050 442:1998 International Electrotechnical Vocabulary. Part 442: Electrical accessories.

Многие предложенные описания терминов содержат явные ошибки перевода. Кроме того, некоторые описания существенно отличаются по смыслу от описаний аналогичных терминов, имеющихся в действующих в настоящее время стандартах.

В целом принятый документ не соответствует требованиям к стандартам на термины и определения, которые содержатся в рекомендациях по стандартизации Р 50.1.075-2011 «Разработка стандартов на термины и определения».

Поэтому ничего, кроме внесения дополнительных противоречий в стандартизацию требований к низковольтным электроустановкам ГОСТ IEC 60050-442-2015 нам не предлагает.

Для примера рассмотрим некоторые содержащиеся в стандарте некорректные определения терминов.

 

Ошибки перевода

442-05-06 устройство дифференциального тока без вспомогательного источника питания (residual current device without auxiliary source): Устройство дифференциального тока, оперирование которого не зависит от вспомогательной подводимой величины.

442-05-07 устройство дифференциального тока со вспомогательным источником питания (residual current device with auxiliary source): Устройство дифференциального тока, оперирование которого зависит от вспомогательной подводимой величины.

 

В первоисточнике данного стандарта IEC 60050 442:1998 данные термины имеют такие определения:

442-05-06 residual current device without auxiliary source: residual current device, the operation of which does not depend upon an auxiliary energizing quantity.

442-05-07 residual current device with auxiliary source: residual current device, the operation of which depend upon an auxiliary energizing quantity.

По непонятным причинам фраза «auxiliary energizing quantity» переведена как «вспомогательной подводимой величины», что вносит неопределенность в понимание значений терминов. Еще большая неопределенность подобным переводом внесена в описание термина «вспомогательный источник питания»:

442-05-29 вспомогательный источник питания (auxiliary source): Источник питания, предназначенный для питания вспомогательной подводимой величины.

В первоисточнике термин определен так:

442-05-29 auxiliary source: а source intended to supply the auxiliary energizing quantity.

Совершенно не понятно, как можно питать вспомогательную подводимую величину? В соответствие с пунктом 6.9 рекомендаций Р 50.1.075-2011: «Формируя определение, следует стремиться к тому, чтобы все слова в нем были правильно поняты». В данных определениях терминов о правильном понимании всех слов не может быть и речи.

 

В рассмотренных определениях терминов все встает на свои места, если правильно перевести словосочетание: energizing quantity – электрическое возбуждающее воздействие.

Вообще в электротехнике слово «energizing»  переводится как: подача питания, подача энергии, включение питания.

При этом фразу «auxiliary energizing quantity» следует переводить выражением: «вспомогательное электрическое возбуждающее воздействие».

Кроме того, с непонятной целью «the operation» переведено как «оперирование». Правильнее в данном случае использовать варианты перевода «работа», «эксплуатация» или «функционирование», которые более точно передадут смысл предложения.

В этом случае рассмотренные термины уже будут иметь вполне понятные определения:

- устройство дифференциального тока без вспомогательного источника питания (residual current device without auxiliary source): Устройство дифференциального тока, функционирование которого не зависит от вспомогательного электрического возбуждающего воздействия.

- устройство дифференциального тока со вспомогательным источником питания (residual current device with auxiliary source): Устройство дифференциального тока, функционирование которого зависит от вспомогательного электрического возбуждающего воздействия.

- вспомогательный источник питания (auxiliary source): Источник питания, предназначенный для вспомогательного электрического возбуждающего воздействия.

Ошибки в составлении термина

Некоторые описания терминов в стандарте состоят из двух предложений, что противоречит пункту 6.11 Рекомендаций по стандартизации Р 50.1.075-2011. Например, описания терминов:

442-04-31 разъемный выключатель с дистанционным управлением (disconnectable remote control switch): Выключатель с дистанционным управлением, состоящий из двух частей: первую часть используют в качестве основания, содержащего выводы, другая часть является съемной и содержит коммутируемую цепь и цепь управления. Обе части соединяют друг с другом при помощи средств, обеспечивающих соединение и (или) разъединение с применением или без применения инструмента.

442-04-36 разъемный выключатель с выдержкой времени (disconnectable time-delay switch, disconnectable TDS): Выключатель с выдержкой времени, состоящий из двух частей: первую часть используют в качестве основания, содержащего выводы, другая часть является съемной и содержит коммутируемую цепь и цепь управления. Обе части соединяют друг с другом при помощи средств, обеспечивающих соединение и (или) разъединение с применением или без применения инструмента.

442-06-11 вывод безрезьбового типа (screwless-type terminal): Вывод для присоединения и последующего отсоединения двух или нескольких проводников. Соединение выполняют прямо или косвенно посредством пружин, клиньев или т.п.

А описание термина «промежуточный адаптер» включает в себя три предложения:

442-03-21 промежуточный адаптер (для аксессуаров) [intermediate adaptor (for accessories)]: Адаптер, который допускает присоединение одного или нескольких типов штепсельных вилок к штепсельной розетке через устройства управления, такие как регулятор силы света, выключатель с таймером, фотоэлектрический выключатель и т.д. Устройства управления могут составлять единое целое с промежуточным адаптером или присоединяться к нему посредством гибкого кабеля. Каждое устройство в этом случае может быть заменяемым или незаменяемым.

 

Хотя в оригинале IEC 60050 442:1998 данные описания оформлены, как и положено, одним предложением.

 

Противоречия с другими стандартами

Многие определения терминов в ГОСТ IEC 60050-442-2015 противоречат определениям аналогичных терминов, имеющимся в действующих стандартах, принятых в течение нескольких последних лет. Например:

442-01-21 открытая проводящая часть (exposed conductive part): Проводящая часть электрического оборудования, которой можно коснуться и которая нормально не находится под напряжением, но может оказаться под напряжением при повреждении основной изоляции.
[IEC 60050-826, п.826-12-10, изм.]

 

В ГОСТ IEC 60050-441-2015 термин определен по-другому (не упомянуто повреждение основной изоляции):

441-11-10 открытая проводящая часть (exposed conductive part): Проводящая часть, к которой можно легко прикоснуться и которая обычно не находится под напряжением, но может оказаться под напряжением при условиях повреждения.

 

В ГОСТ 30331.1-2013 и ГОСТ IEC 61140-2012 это:

20.43 открытая проводящая часть: Доступная прикосновению проводящая часть электрооборудования, которая при нормальных условиях не находится под напряжением, но может оказаться под напряжением при повреждении основной изоляции.

 

В ГОСТ IEC 60947-1-2014:

2.1.11 открытая токопроводящая часть (exposed conductive part): Токопроводящая часть аппарата, которой легко коснуться и которая в нормальных условиях не находится под напряжением, но может оказаться под напряжением в аварийных условиях.
     [441-11-10]
     Примечание - К типичным открытым токопроводящим частям относятся стенки оболочек, ручки управления и т.п.

 

В стандартах, принятых в течении последних трех лет уже имеется как минимум четыре разных определения термина «открытая проводящая часть» (если приводить определения термина из других стандартов, то их конечно больше). Данная проводящая часть может оказаться под напряжением и в случае: «повреждения основной изоляции», «при условиях повреждения», и «в аварийных условиях». К этой проводящей части «можно коснуться», «можно легко прикоснуться», «которой легко коснуться», либо «Доступная прикосновению проводящая часть электрооборудования». Эта проводящая часть «нормально не находится под напряжением», «обычно не находится под напряжением», «которая при нормальных условиях не находится под напряжением», «в нормальных условиях не находится под напряжением».

А должно быть стандартизовано только одно определение каждого термина, за исключением многозначных (омонимичных) терминов, которые в каждом из его значений обозначают специальной пометой (пункт 5.4 рекомендаций Р 50.1.075-2011).

В нашей реальности каждый переводчик, переводя международный стандарт, добавляет еще одно определение к каждому имеющемуся термину.

 

Выводы.

1. Следует запретить использование терминологии из ГОСТ IEC 60050-442-2015.

2. Необходимо разрабатывать национальные стандарты по терминам и определениям.

3. В разрабатываемых новых стандартах по низковольтным электроустановкам необходимо давать указание, из какого стандарта по терминам и определениям использованы термины. И добавлять в стандарт только те термины, которые не стандартизованы в стандартах по терминам и определениям.

4. При разработке национальных стандартов по терминам и определениям целесообразно за основу брать терминологические международные стандарты (словари). Но, при этом следует учитывать, что любая попытка использовать международные словари непосредственно («метод обложки») заведет нашу стандартизацию терминов и определений по низковольтным электроустановкам в тупик, из которого с каждым годом будет сложнее выбраться.

В силу особенностей русского языка многие слова имеют синонимы. В результате во многих национальных стандартах одно и то же понятие выражается разными терминами. А в словаре по терминам и определениям необходимо стандартизовать только один термин из всех имеющихся синонимов. Все другие термины-синонимы, подлежащие изъятию из употребления, приводят в стандарте на термины и определения в качестве не рекомендуемых терминов при стандартизованных терминах (3 абзац пункта 5.4 Рекомендаций по стандартизации Р 50.1.075-2011).

Пока не рекомендуемые термины-синонимы не запрещены стандартом на термины и определения и при этом присутствуют в действующих стандартах, они будут бесконечно «перетекать» из одного стандарта в другой. То есть идентичные (IDT) переводы международных словарей только ухудшают положение дел в стандартизации терминов. Конечно, из всех терминов-синонимов потребуется выбрать наиболее удачные и понятные большинству специалистов термины. Но это очень большая и кропотливая работа.

Поэтому, даже очень хороший перевод международного словаря без его доработки с учетом национальных потребностей в стандартизации  – напрасная трата времени и средств. Следовательно, эти стандарты необходимо разрабатывать в соответствие с требованиями пункта 8.8 Рекомендаций по стандартизации Р 50.1.075-2011.

 

Статьи по терминологическим ошибкам в стандартах:

ГОСТ 30331.1-2013 содержит грубые терминологические ошибки

ГОСТ IEC 61140-2012 содержит грубые терминологические ошибки

ГОСТ IEC 60050-441-2015 содержит терминологические ошибки

К ОГЛАВЛЕНИЮ (Все статьи сайта)

Виктор Чернов

27.11.2016