ГОСТ IEC 60050-441-2015 содержит терминологические ошибки
Данный стандарт действует с 1 июля 2016 года. Документ идентичен международному стандарту IEC 60050-441:1984 International Electrotechnical Vocabulary. Chapter 441: Switchgear, controlgear and fuses (Международный электротехнический словарь. Часть 441. Аппаратура коммутационная, аппаратура управления и плавкие предохранители) с Изменением 1:2000 (Amd 1:2000).
Изменение №1 от 2000 года коснулось лишь пяти определений в Разделе 18, и в целом оригинал стандарта разработан довольно давно. Работа над стандартом IEC 60050-441:1984 проводилась с 1977 по 1980 год. То есть ГОСТ IEC 60050-441-2015 является идентичным переводом стандарта МЭК 40-летней давности. Все это время коммутационная аппаратура развивалась, следовательно, стандарт отражает во многом устаревший уровень техники.
Для определения терминов в рассматриваемом стандарте использованы не однозначно понимаемые слова. Это нарушает требования рекомендаций по стандартизации Р 50.1.075-2011 (1 абзац пункта 6.9): «Понятие, используемое в определении, должно быть выражено определенными в данной системе или хорошо известными и однозначно понимаемыми терминами. Формируя определение, следует стремиться к тому, чтобы все слова в нем были правильно поняты».
Неоднозначности в понимании слов
В ГОСТ IEC 60050-441-2015, как и в некоторых других стандартах, принятых в течение нескольких последних лет, для описания электротехнических терминов и их определений использован медицинский термин «оперирование». Хотя данное слово широко применяется и не только в медицинской тематике, например в словосочетаниях «оперировать фактами», «оперировать доказательствами». То есть пользоваться, чем либо, при рассуждениях или доказательствах.
Даже название Раздела 441-16 Функционирование заменено на Оперирование. И в данном случае совершенно не очевиден смысл такой замены. Возникает вопрос, какое значение может быть придано слову «оперирование» - как функционирование системы в общем случае, или как плановое вмешательство в систему с целью ее ремонта или исправления?
Для понимания различия в значениях этих слов можно сравнить смысл словосочетаний «функционирование кишечника» и «оперирование кишечника». То есть слова «функционирование» и «оперирование» в русском языке имеют совершенно разное значение. Эти слова не являются синонимами.
Рассмотрим, к чему привела подобная замена.
Ошибки в определениях терминов
Рассмотрим два определения из ГОСТ IEC 60050-441-2015:
441-16-01 оперирование (контактного коммутационного устройства) [operation (of a mechanical switching device)]: Перемещение подвижного контакта (контактов) из одного положения в другое положение.
441-16-02 цикл оперирования (контактного коммутационного устройства) [operating cycle (of a mechanical switching device)]: Последовательность оперирований из одного положения в другое и обратно к первому положению через все другие положения, при их наличии.
В определении термина «441-16-02 цикл оперирования» использован термин «441-16-01 оперирование». Подставляем в определении термина 441-16-02 цикл оперирования вместо термина оперирование его определение. Получаем:
цикл оперирования: Последовательность Перемещений подвижного контакта (контактов) из одного положения в другое положение из одного положения в другое и обратно к первому положению через все другие положения, при их наличии.
Получился повтор фразы «из одного положения в другое». Подробнее о проверке определений терминов методом подстановки можно прочитать в ГОСТ Р ИСО 704-2010 (пункт 6.3.4) и работах [1] и [2], указанных в конце данной статьи.
Если бы разработчики стандарта выполняли требования п. 5.9 рекомендаций Р 50.1.075-2011, то подобного конечно бы не случилось. В частности, этот пункт требует:
- термин должен соответствовать нормам русского языка.
- стандартизуемая терминология должна по преимуществу базироваться на лексике русского языка. Следует избегать необоснованных иноязычных заимствований в тех случаях, когда имеется соответствующий термин на национальном языке. Например, применяют вертолет, а не геликоптер.
- интернациональные и заимствованные термины допускается использовать, когда они внедрены в русский язык или когда затруднено создание русского термина.
Для сравнения можно посмотреть, как эти термины были определены в других стандартах. Например, перевод этих терминов и определений, который в свое время был использован в ГОСТ Р 50030.1-2007, лишен таких ошибок:
2.4.1 срабатывание (контактного коммутационного аппарата): Перемещение одного или нескольких подвижных контактов из одного положения в другое. [МЭC 441-16-01]
2.4.2 цикл срабатываний (контактного коммутационного аппарата): Последовательность переходов из одного положения в другое и обратно в первое через все прочие положения (если имеются). [МЭC 441-16-02]
Как видно из примера, и термины и определения дают полное однозначное понимание заложенного в них смысла. Следовательно, рассмотренные термины можно описать и используя только однозначно понимаемые слова.
Рассмотрим еще один термин из ГОСТ IEC 60050-441-2015:
441-11-08 перегрузка (overload): Условия оперирования в электрически неповрежденной цепи, которые вызывают сверхток.
В определении термина как следует понимать слово «оперирования»? Или имеется ввиду обычное функционирование электрической цепи, или подразумеваются какие либо воздействия на эту цепь? В общем случае термин оперирование в стандарте не определен. По смыслу здесь напрашивается слово функционирования. Но при использовании стандарта не должно быть домысливания – стандарт должен давать однозначный ответ.
Применительно к перегрузке контактного коммутационного устройства мы можем подставить в определении термина 441-11-08 перегрузка вместо термина оперирование его определение из 441-16-01 и получить:
перегрузка (overload): Условия Перемещения подвижного контакта (контактов) из одного положения в другое положение в электрически неповрежденной цепи, которые вызывают сверхток.
Получается, что согласно ГОСТ IEC 60050-441-2015 автоматический выключатель может быть перегружен лишь в момент перемещения его контактов, что не соответствует действительности.
Противоречия с действующими стандартами
Как уже отмечалось в предыдущих статьях о терминологических ошибках, каждый вновь принимаемый стандарт вносит дополнительные противоречия в требования стандартов.
Рассмотрим на примере термина 441-16-02, как он определен в разных нормативных документах:
Стандарт |
Термин и его определение |
IEC 60050-441:1984 |
441-16-02 operating cycle (of a mechanical switching device): a succession of operations from one position to another and back to the first position through all other positions, if any |
Перевод 1984 г. |
441-16-02 рабочий цикл (контактного коммутационного аппарата): Последовательность операций перемещения из одного положения в другое с возвратом в первое положение и с прохождением через все другие положения при их наличии. |
ГОСТ Р 50030.1-2007 |
2.4.2 цикл срабатываний (контактного коммутационного аппарата): Последовательность переходов из одного положения в другое и обратно в первое через все прочие положения (если имеются). [МЭС 441-16-02] |
ГОСТ Р МЭК 60050-441-2012 |
441-16-02 рабочий цикл контактного коммутационного аппарата: Последовательность операций перемещения из одного положения в другое с возвратом в первое положение и с прохождением через все промежуточные положения при их наличии. |
ГОСТ Р 50345-2010 |
3.2.12 цикл оперирования (operating cycle): Последовательность переходов из одного положения в другое с возвратом в начальное положение. |
ГОСТ Р 51327.1-2010 |
3.7.7 цикл оперирования: Последовательность операций перевода из одного состояния в другое и обратно в первое через все другие состояния, если они имеются. [МЭС 441-16-02] |
ГОСТ Р МЭК 60755-2012 |
3.6.4 цикл оперирования (operating cycle): Последовательность операций перевода из одного состояния в другое и обратно в первое через все другие состояния, если они имеются. [МЭК 60050 (441-16-02), модифицированный] |
ГОСТ IEC 60050-441-2015 |
441-16-02 цикл оперирования (контактного коммутационного устройства) [operating cycle (of a mechanical switching device)]: Последовательность оперирований из одного положения в другое и обратно к первому положению через все другие положения, при их наличии. |
Термин в ГОСТ Р 51327.1-2010 и ГОСТ Р МЭК 60755-2012 определен одинаково. Итого: шесть разных определений. Это рассмотрены только стандарты, принятые за последние 5 - 10 лет, и то далеко не все.
Что такое «проводящая часть»:
В ГОСТ IEC 60050-441-2015:
441-11-09 проводящая часть (conductive part): Часть, способная проводить электрический ток, несмотря на то, что она не обязательно может быть использована для проведения рабочего тока.
В ГОСТ 30331.1-2013 это:
20.51 проводящая часть: Часть, способная проводить электрический ток.
Оба перевода имеют один и тот же первоисточник. И в тоже время определения термина существенно разные.
Выводы.
1. В переводе стандарта повсеместно использовано слово «оперирование», что существенно усложняет понимание значений терминов и их определений.
2. Так как в ГОСТ IEC 60050-441-2015 существенно искажены многие определения терминов, необходимо запретить использование терминологии данного стандарта при разработке новых стандартов и сводов правил.
3. Стандарт необходимо переработать, исправить все имеющиеся в нем ошибки и переиздать.
Статьи по терминологическим ошибкам в стандартах:
[1] ГОСТ 30331.1-2013 содержит грубые терминологические ошибки
[2] ГОСТ IEC 61140-2012 содержит грубые терминологические ошибки
[3] ГОСТ IEC 60050-442-2015 содержит терминологические ошибки
Виктор Чернов
03.12.2016
К ОГЛАВЛЕНИЮ (Все статьи сайта)